Школа перевода
Сегодняшнее понимание профессии переводчика далеко ушло от его восприятия в качестве технического специалиста – транслятора. Современный переводчик формирует взаимоотношения языка, сознания и культуры. Общим «знаменателем» современных требований, предъявляемых к переводчику, является принцип активного участия в процессах обмена информации, при соблюдения этических норм, адекватной передачи национально-культурной специфики языкового сознания носителей разных культур, компенсации потенциально конфликтных зон.
Переводчик должен готовить себя, работая над своими компетенциями, а также формируя те психические механизмы, которые обслуживают деятельность переводчика. Начнем с очевидного. Вы будете чувствовать себя увереннее, если вступите на стезю перевода, обладая хорошей памятью.
Перевод – один из сложнейших видов деятельности. Почему? Возьмем в качестве примера последовательный перевод. Кажется, что переводчик, находясь в тесном контакте с участниками переговоров или выступающими, имеет возможность выслушать все и записать необходимое. Но дело в том, что такая обстановка «непосредственного» участия создает для переводчика достаточно сильный стресс. Нужно справиться со стрессом и точно и в полном объеме перевести услышанное (а ведь необходимо не только ВСЕ услышать, но и запомнить). Стоит понять цель и познакомиться с инструментарием, и задача перестает казаться сложной.
Тренинги нашей Школы Перевода помогут переводчикам грамотно выполнять поставленные перед ними задачи. В данный момент мы предлагаем вам программы по итальянскому, испанскому и английскому языкам, но в ближайшее время перечень будет расширен
Наши программы
Английский язык
- Последовательный перевод
- Запись в последовательном переводе
- Технический перевод
Итальянский язык
- Последовательный перевод
- Запись в последовательном переводе
- Технический перевод
- Грамматика: come un madrelingua
Испанский язык
- Последовательный перевод
- Запись в последовательном переводе
- Технический перевод
Организации, на базе которых мы организуем стажировки для наших студентов:
Ассамблея народов Евразии, Москва (куратор назначен)
Международный центр экспорта-импорта РД МНТС, Москва/Рим (кандидатура куратора утверждается)
Университет СЗТУ, Санкт Петербург (куратор назначен)
Университет Гульельмо Маркони, Рим (куратор назначен)
По вопросам записи на курсы обращаться Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Список и аннотации к курсам по ссылке prof.nwotu.online (для доступа к категории на форме входа нужно 'войти гостем')
Школа перевода
Последовательный перевод – один из сложнейших видов деятельности. Почему? Кажется, что переводчик, находясь в тесном контакте с участниками переговоров или выступающими, имеет возможность выслушать все и записать необходимое. Но дело в том, что такая обстановка «непосредственного» участия создает для переводчика достаточно сильный стресс. Нужно справиться со стрессом и точно и в полном объеме перевести услышанное (а ведь необходимо не только ВСЕ услышать, но и запомнить). Да, трудно. Без подготовки и осознания задач, которые встают при последовательном переводе. Но стоит понять цель и познакомиться с инструментарием, и задача перестает казаться сложной. После прохождения нашего тренинга переводчик сможет грамотно выполнить свою зачачу.
ВНИМАНИЕ: открыт набор на 2 поток программы
на материале итальянского/испанского/английского языка (1 язык на выбор)”
(30 ак. часов – теоретические видеолекции, 18 часов – самостоятельное изучение предоставленных материалов, тренинги, семинары и тестирование знаний, практика)
25 ноября – 25 февраля
стоимость 35 000 руб
Содержание курса:
выработка навыков последовательного перевода, фокус на новую лексику: финансы, машиностроение, строительство, мода и легкая промышленность, совершенствование навыков аудирования, запоминания и техники речи, обучение системе переводческой записи, тренировка умения сразу находить оптимальную грамматическую структуру.
КУРС “ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЗАПИСЬ. ПРАКТИКУМ”
Итак, что такое переводческая скоропись или записи в последовательном переводе? Это наиболее эффективное вспомогательное средство памяти переводчика. Оно эффективно, поскольку стимулирует запоминание, активизируя мыслительные процессы в момент записи. Оно эффективно и потому, что сохраняет опорные пункты для памяти в момент воспроизведения текста оригинала.
(8 ак. часов – теоретические видеолекции, 10 часов – тренинги и тестирование знаний, практика)
15 ноября – 25 ноября
стоимость 4 000 руб
Содержание курса:
- обучение системе переводческой записи
- знакомство с различными подходами к записи (без фокуса на конкретный рабочий язык, с примерами из английского, русского, итальянского, французского языков)
- тренировка умения находить оптимальную грамматическую структуру.